cutetranslator



درس 63: تحقیقات بازار ترجمه: چه مناطقی را باید شامل شود؟
مارتا استلماساک 13 سپتامبر 2013 شروع کار ، دروس ، تا 2 سال در تجارت2 نظر


هفته گذشته سعی کردم شما را متقاعد کنم که چرا انجام تحقیقات مناسب بازار ترجمه ، گامی مهم برای تجارت شما است. این هفته ، ما در حال حفاری عمیق تر هستیم! من می خواهم هشت زمینه را که برای تحقیق لازم پیدا کردم و کمی بیشتر با جزئیات صحبت کنم ، بررسی کنم. و هفته آینده بحث خواهیم کرد که کجا می توان اطلاعات موثق را پیدا کرد.

روند بازار و تقاضا
شاید مهمترین زمینه برای یک مترجم آزاد یا مترجم برای تحقیق ، روند بازار باشد. با جستجوی آنچه که در یک زمینه گسترده تر تجارت اتفاق می افتد ، می توانید پیش بینی کنید که بازار در کجا رشد می کند ، به عبارت دیگر ، کدام بخش ها و مشاغل ممکن است به خدمات شما نیاز داشته باشند. به عنوان مثال ، من می دانم که صنعت IT در لهستان در حال رونق گرفتن و دستیابی به مشتریان انگلیسی زبان خود است ، بنابراین می توانم مطمئن باشم که تقاضا برای ترجمه IT انگلیسی لهستانی به رشد خود ادامه خواهد داد. روند بازارهای شما چیست؟ کدام بخش ها در حال توسعه و رشد هستند؟ کدام یک از آنها امن ترین شرط نیست؟ پاسخ به همه این سؤالات به شما در ایجاد یک تجارت پایدار کمک خواهد کرد.

مشتری
البته مشتری ها تجارت شما را ادامه می دهند. تحقیقات بازار باید به مشتریان و چشم اندازهای موجود خود توجه کند. وقتی به مشتری های موجود مراجعه می کنید ، ممکن است بخواهید بدانید که آیا آنها سطح خدمات مناسبی را کسب می کنند ، آیا به چیز دیگری که ترجمه شده باشد نیاز دارند یا شاید اگر از خدمات اضافی قدردانی می کنند ، احتیاج دارند. تحقیق در مورد آینده شما به این معناست که می دانید آنها چه کسانی هستند ، چه کاری انجام می دهند و چه نیاز دارند. با جستجوی این منطقه ، شما بیشتر می دانید که مشتری ها را در کجا بیابید و چگونه آنها را متقاعد کنید که از خدمات شما استفاده کنند.

رقابت
من با گفتن رقابت ، منظورم رقابت سالم است ، به عبارتی سایر تأمین کنندگان ارائه دهنده خدمات مشابه به مشتریان بالقوه شما. همیشه این بدان معنی نیست که آنها دشمن هستند (و فکر می کنم این خواستار مقاله ای جداگانه است ، فکر نمی کنید؟). با تحقیق در مورد رقابت خود می توانید متوجه شوید که آنها چه اهمیتی دارند و حتی مهمتر از همه - آنچه را که شما نمی خواهید. این دانش احتمالاً به شما در بهبود دامنه شغل شما کمک می کند. وقتی به رقبا نگاه می کنید ، اغلب می توانید .

همکاران
من مطمئن هستم که شما با من موافقت خواهید کرد: ما به عنوان مترجمان آزاد یا مترجمان ، همیشه نمی توانیم فقط توسط خودمان به مشتریان خود ارائه دهیم. پروژه های بزرگتر ، پروژه های چند زبانه ، درخواست در جهت های دیگر و یا حتی زبان های دیگر وجود دارد. با تحقیق در مورد شرکای احتمالی ، ما در حال ایجاد شبکه ای از همکاری های قابل اعتماد هستیم که می توانیم به آنها روی آوریم. به عنوان مثال ، من می دانم برای ترجمه پزشکی ، ترجمه قسم خورده ، وب سایت ها ، سئو و غیره برای چه کسانی مراجعه کنم.

نرخ و هزینه
از دید عملی تر ، تحقیقات بازار می تواند واقعاً روشن کننده باشد وقتی نرخ ها و هزینه های خدمات ترجمه و ترجمه را ترجمه می کنیم. شما می توانید به منابع موجود (بیشتر در مورد آنها هفته آینده) نگاه کنید ، یا می توانید کمی تحقیق خود را انجام دهید. برای اطلاع از اینکه شارژ کافی دارید ، به وب سایت های همکاران یا آژانس های خود نگاهی بیندازید ، یا حتی یک آزمایش خرید Mystery ترتیب دهید. تنها کاری که شما باید انجام دهید اینست که برای مقایسه داده ها یک صفحه گسترده گسترش اکسل تنظیم کنید.

سازمان های حرفه ای
من به شدت معتقدم که تحقیق در مورد همه سازمان های حرفه ای (مربوط به ترجمه و در زمینه های تخصصی ما) یک ضرورت است. این مهم است که به هزینه های در نظر گرفته شده ، مزایا ، رویدادها بپردازید . فقط برای اینکه اطمینان حاصل کنید که از دست نمی دهید. هنگامی که من در این حرفه شروع می کردم ، اشتیاق به پیوستن به هر انجمن حرفه ای را که می توانستم پیدا کنم احساس کردم. این تنها به این دلیل بود که یک رویکرد بسیار ساختار یافته من خودم را وادار کردم که در واقع تمام جوانب مثبت و منفی هر سازمان را یادداشت کنم و خودم یک برنامه عملیاتی کردم.

صلاحیت ها و CPD
شاید شما قبلاً متوجه شده باشید که من معتاد به CPD و یک دیوانه صلاحیت هستم. من همیشه در جستجوی دوره های جدید ، صلاحیت ها ، امتحانات ، وبینارها ، سمینارها و موارد دیگر هستم. من فکر می کنم این یک استراتژی خوب است ، اما آنچه که من در اینجا از دست می دهم مکانیسمی است که با استفاده از آن می توانم انتخاب کنم که روی آن تمرکز کنم (اما این کاملاً تقصیر من است!). با این حال ، من توصیه می کنم از آنچه ارائه می شود ردیابی کنید. به نظر می رسد یک صفحه گسترده اکسل کافی است. اگر تازه وارد بازار می شوید ، ممکن است بخواهید دریابید که صلاحیت های لازم یا لازم برای کار به عنوان مترجم یا مترجم در کشور خود را دارید.

اامات قانونی / نظارتی / مالیاتی
حتی اگر ترجمه یا تفسیر به ظاهر ما را در معرض دعاوی قرار ندهد ، برای هر تجارت و در هر زمینه ای ضروری است که یک تحقیق اساسی در مورد مقررات قانونی ، نظارتی و مالیاتی انجام دهد. این شامل تشکیل مشاغل ، بیمه ، هزینه های کسر مالیات و غیره است. وقتی این موارد جدی پیش می آید ، من توصیه می کنم در واقع کمک های حرفه ای داشته باشید ، اما من هفته آینده با جزئیات بیشتری به بررسی این موضوع می پردازم.

درست است ، بنابراین اینها زمینه های اصلی تحقیق در بازار هستند. چه چیزی اضافه می کنید؟

شروع به کار در ترجمه ، چگونه آزاد بودن ، چگونه مترجم ، چگونه مترجم شوید ، چگونه در ترجمه شروع کنید ، به عنوان مترجم کار کنید
درباره نویسنده

Marta Stelmaszak با لهستانی و انگلیسی کار می کند ، مهارت های زبانی را با درک کاملی از اقتصاد و تجارت ترکیب می کند تا به SME ها کمک کند تا هر چه بیشتر تأثیر بین المللی داشته باشند و خدمات ترجمه و حرفه ای را برای تجارت و بازاریابی ارائه دهند.

2 نظر

YAEL CAHANE-SHADMI ، در تاریخ 13 سپتامبر 2013 ساعت :41پاسخ دهید
فکر می کنم دو زمینه دیگر وجود دارد که مترجمان می توانند تحقیق کنند. اولین فن آوری های ترجمه است - همه ما باید از آنها آگاه باشیم ، بدانیم که آیا اینها برای ما مفید هستند و سپس تصمیم می گیریم کدام محصول را خریداری کنیم.
دوم وبلاگ های ترجمه و انجمن ها ، گروه ها و انجمن های ترجمه آنلاین - نه تنها اطلاعات مفیدی در مورد حرفه ما کسب می کنید ، بلکه می توانید با افراد جالب بسیاری نیز آشنا شوید.


آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

وب سایت دکتر مریم کرمی مطالب اینترنتی نود فایل ساریگل نیوز تدبیر اطلاع رسانی و کلوانس وبلاگ شخصی پوشک عاشق bimepezeshk دختره x دانلود سرا